Frauenlyrik
aus China
庄凌 Zhuang Ling
流水 |
Fließendes Wasser |
故乡像个整了容的人 | Meine Heimat gleicht einer Person, die eine Schönheitsoperation hinter sich hat |
近在咫尺却不敢相认 | Auch wenn ich ganz nah bei ihr bin, wage ich es nicht, sie zu erkennen |
我说过的话,爱过的人 | Die Worte, die ich gesagt und die Menschen, die ich geliebt habe |
都在风中失散 | Sind vom Winde verweht |
路过儿时读书的小学 | Ich komme an der Grundschule vorbei, in der ich als Kind gelernt habe |
破旧的砖房早已被崭新的教学楼代替 | Das schäbige Backstein Haus ist längst durch ein neues Schulgebäude ersetzt worden |
我也曾在这里像青草一样发育 | Auch ich wuchs dort einst wie ein grüner Grashalm heran |
但今天我是那么伤感 | Doch heute stimmt es mich so traurig |
用野花虚构春天,用流水代替真相 | Dass ich den Frühling aus Wildblumen erfinden und das fließende Wasser mit der Wirklichkeit ersetzen muss |